LietoColle - edizioni poesia

Insieme per diffondere poesia

LietoColle - Via Principale 9 - 22020 Faloppio (Co) - Tel/Fax 031 986292 - info@lietocolle.com - Michelangelo Camelliti editore: Tel. 329 4059451

Oldani Guido - "La hormigonera"

09 luglio 2008

LietoColle - Collana Il Graal /I Tradotti

Traduzione in spagnolo
a cura di Martha L. Canfield
de "La betoniera"




La hormigonera

ya tiene sal el agua y los petroleros
vierten aceite como condimento,
a la sopa de pescado navegante.
en la jaula del cielo las aves de rapiña
llevan en vuelo sus presas de caza,
y los gusanos son hilo de coser,
que cada terrón oscuro tiene unido,
todo está en la barriga de dios padre
que nos revuelve, dulce hormigonera.



Perezosas

el mar como una cortina metálica
organiza la vitrina de la playa
donde de la arenación surgen cabezas.
están en fila tantas perezosas
cual trampas abiertas como bocas,
y todos alquilan y allí se estacionan
escrotos de italia, quilos de damascos.



Corbatas

como corbatas rojas hacia el cielo
las llamas se asoman al alféizar
empacando los geranios con el humo.
y un camión grande con barriga de agua
levanta la pierna posterior y apaga
y así salvan al gato por fortuna
a la vieja no, gritaba indignamente.



El cigarro

y mientras se le hunden las mejillas,
la boca aprieta como en la escupida
al cigarro enrojecido ni que fuera brasa.
después del resplandor el tedio se repite
salvo un hilo de humo fuera de la nariz,
un truco de magia pareciera
pero es tos y se hunde en el catarro.




Milán

es un camión que transporta guijarros
mi patria, vuelca su carga
y nos arroja millones en milán.
pegados como huevos nos desbaratamos
en un budín donde nos inmolamos casi
y alguien pregunta: ¿no seremos acaso demasiados?
pero en eso otra descarga nos consuela.





Diseño de tapa: La ca' bianca
© 1987 - Foto de Adriano Carafòli





Nota del Traductor

La poesía de Guido Oldani, y en especial este poemario dedicado a su ciudad y al mundo prosaico de nuestro presente industrial y capitalista, sorprende al lector con un lenguaje al mismo tiempo rítmico y experimental, difícil combinación que constituye un verdadero desafío para el traductor. Sus endecasílabos, de ritmo cadencioso y regular, su recurso a la rima y un constante juego de homofonías, combinados con una sintaxis transgresiva y un gusto por la metáfora desacralizadora, crean un fuerte impacto en el que se conjugan la musicalidad y la ruptura, caricia y desconcierto, realismo despiadado y poético consuelo. Así, la zolla nera ("terrón oscuro") que va formando la dolce betoniera ("dulce hormigonera"), establece desde la primera composición el ámbito del referente inmediato y de su significado trascendente: la obra de "dios padre" es - en nuestra vivencia cotidiana - esa materia negra y a-poética que se encarna en el petróleo y a partir de la cual la vida es sobre todo lucha y el cielo una jaula habitada por aves de rapiña. La tendencia general a la cosificación, típica de nuestro mundo, aparece aquí exasperada en la humanización de las cosas, por lo cual los camiones tienen piernas y barriga, los dos seres que se sientan cerca son en realidad dos abrigos y en el río emblemático que transporta las vidas se reconocen solamente objetos, que se deslizan, corren, se adelantan; y cuando no son objetos son kafkianos insectos repugnantes - cucarachas - en conflicto con humanos degradados - el borracho que encima le vomita. En esta aguda y despiadada representación de lo real, la centrifugadora es tal vez la imagen principal que resume y condensa la visión del autor y con ella, en efecto, se concluye la construcción poética.
La poesía de Oldani atrapa al lector, decíamos, por la eficacia sin concesiones de su lenguaje, por la crudeza y novedad de sus imágenes, mientras su musicalidad áspera y rítmica y su originalidad inventiva le ofrecen un punto de apoyo y de conforto en el que se cumple la clásica y tradicional función catártica. En ella se justifica y halla su misma razón de ser esa poesía.
El pasaje del italiano al español no es nada simple. Las dos lenguas, en un sentido tan cercanas y en realidad tan diferentes, imponen modulaciones específicas que el traductor ha tenido que buscar, sacrificando a menudo recursos eficaces del original. Hemos mantenido el ritmo respetando la elección del endecasílabo, aunque a veces, por exigencias de fidelidad al contenido, nos hemos concedido alguna pequeña licencia: el endecasílabo hipométrico (de diez sílabas con acento en la 5a), por ejemplo, o el hipermétrico (de doce sílabas con acento en la 7a). Hemos tratado de mantener en lo posible el tejido homofónico y el recurso a la expresión irónica o desenfadada o coloquial y hemos privilegiado un español panhispánico, más americano que peninsular.
Nos gustaría pensar que el lector de lengua castellana recibirá con estos versos - tal como el lector italiano - una imagen desencatada y veraz de su habitat urbano y un consuelo espiritual y estético llevado por la palabra armónica.



Noticias sobre el Autor y el Traductor

Guido Oldani nació en Melegnano, provincia de Milán, en 1947, y allí reside actualmente. Ha publicado en las principales revistas literarias italianas, como Alfabeta, Paragone, Poesia, Il Belpaese. El suo poemario Stil-nostro (ed. CENS, 1985) fue prologado por Giovanni Raboni. Su segundo libro, Sapone (2001), fue publicado por la revista internacional Kamen, en ocasión del décimo aniversario de su actividad editorial. Está presente en varias antologías, a saber: Poesia italiana (1952-88): la via lombarda (Marcos y Marcos, 1988), Il pensiero dominante (Garzanti, 2001), Tutto l'amore che c'è (Einaudi, 2003), 80 poeti per gli 80 anni di Luciano Erba (Interlinea, 2004). Algunos de sus textos han sido traducidos en inglés, alemán, rumano y húngaro. Es responsable de las cuatro ediciones del anuario de Poesia (del editor Crocetti) y ha colaborado en las páginas culturales del semanario Tuttolibri del periódico La Stampa y de Agorà del periódico Avvenire. Ha formado parte de la delegación que representara a la poesía italiana en Nueva York en el año 2000. Colabora con el Politécnico de Milán y con la Fundación Il Fiore de Florencia, dedicada a la difusión internacional de la poesía. Para el teatro ha hecho una reducción de la tragicomedia de Carlo Porta y Tommaso Grossi: Giovanni Maria Visconti duca di Milano, y también de La Ninetta del Verzèe, del mismo Carlo Porta.
Han escrito sobre él, entre otros: Maurizio Cucchi, Luciano Erba, Enzo Fabiani, Giancarlo Majorino, Daniele Maria Pegorari, Antonio Porta, Giovanni Raboni, Angelo Romanò, Tiziano Rossi, Francesco Sberlati y Mario Spinella.


Martha L. Canfield (Uruguay, 1949) es catedrática de Lengua y Literatura Hispanoamericana en la Universidad de Florencia (Italia), escribe en italiano y en español. Ha editado en italiano muchas obras de autores hispanoamericanos, como Mario Benedetti, Jorge E. Eielson, Álvaro Mutis, y en español autores italianos como Gesualdo Bufalino, Edoardo Sanguineti, Valerio Magrelli. Es autora de cuatro poemarios en español: Anunciaciones (1977), El viaje de Orfeo (1990), Caza de altura (1994), Orillas como mares (2005), este último traducido en rumano por la poeta Carolina Ilica (Tarmuri precum marile, Bucuresti, 2006); y cuatro en italiano, Mar/Mare (1989), Nero cuore dell'alba (1998), Capriccio di un colore (2004), Per abissi d'amore (2006). Es asesora para la poesía italiana del Festival Internacional de Poesía de Medellín (Colombia) y miembro del jurado del Premio Internacional de Poesía Pier Paolo Pasolini <­ww.premiopasolini.it>. Dirige para la editorial florentina Le Lettere la colección «Latinoamericana».
Recibió el Premio Especial de Poesía de la Asociación «La Cultura del Mare» (Circeo, 2000), el Premio de Traducción «Circe-Sabaudia» (2001), un Premio de Traducción del Instituto Cervantes de Roma por Inventario de Mario Benedetti (2002), el Premio a la Obra Poética y Cultural del Festival Internacional de Poesía di Tetova (Macedonia, 2005) y el Premio de la International Academy Orient-Occident (Rumania, 2006).

 

Visualizzazioni: 528

Dal nostro catalogo

Oldani Guido - "La hormigonera"

ISBN: 978-88-7848-343-9

Anno: 2007

Prezzo: € 10,00 [ Acquista ora ]

Si parla di questo libro:

LietoColle di Michelangelo Camelliti - Via Principale, 9 - Faloppio (CO) - C.P. 72 - 22020 Parè - P.IVA 01545080135 - C.F. CMLMHL61A08E025N

Powered by Akebia - Content Management System Smart Control