LietoColle - edizioni poesia

Insieme per diffondere poesia

LietoColle - Via Principale 9 - 22020 Faloppio (Co) - Tel/Fax 031 986292 - info@lietocolle.com - Michelangelo Camelliti editore: Tel. 329 4059451

Belluomini Francesco - "ESCOBENES"

03 giugno 2009

LietoColle - Collana Aretusa

Il catalogo LietoColle si arricchisce di una nuova traduzione: il volume "Occhi di gubìa" di Francesco Belluomini è stato tradotto in spagnolo da Emilio Coco e con il titolo ESCOBENES vede nuova luce una raccolta poetica nata e dedicata al mare, nella lingua di storici navigatori. "Escobenes" salperà entro breve alla volta di Medellin, in Colombia e in Spagna dove ci auguriamo possa trovare la stessa accoglienza e risonanza che ha avuto - e che ancora prosegue - in lingua originale.

 

 

 

RIFLESSIONE INIZIALE

 

Quanto salmastro questo vento teso

m'ha spruzzato sul viso sempre domo

ad ogni volontà di parte; quando,

nell'avaro dei piccoli anni, fui

spinto nei verdi solchi dell'oceano:

intruso in acqua salsa per il pane.

Gli anni di stentati equilibri

nel forzoso avventurarsi di coste,

dentro approdi smentiti da vetrine

in falsa luce, ricco dell'abbraccio

frettoloso di mamma, nel fuggevole

momento del ritorno. Così, come

prigioniero di queste mie memorie

- ormai nell'inatteso dello sbarco -

punto su scavalcarmi sulla dritta

e riprendo la voglia di rivalsa

sul despota del tempo non avuto.

 

 

REFLEXIÓN INICIAL

 

Con cuánta agua salobre este viento tenso

el rostro me roció siempre sujeto

a toda voluntad sectaria; cuando,

en la escasez de los pequeños años,

fui arrojado a los verdes surcos del océano:

en agua salada intruso por el pan.

Los años de penosos equilibrios

en el forzoso aventurarse de costas,

en atraques negados por cristales

en falsa luz, rico del abrazo

de mamá presuroso, en el huidizo

momento del regreso. Así, como

prisionero de estas memorias mías

- en lo imprevisto ya del desembarque -

apuesto por salvarme a estribor

y recobro las ganas de desquite

sobre el déspota tiempo no tenido.

 

 

PRIMA DEL CAMBIO DELLA GUARDIA

 

Con cappotta cerata, sudovest e stivali

- abbozzato forte sul castello di prua -

tento squarci di luce in muta campana:

un turno da grande con lacrime di sale.

 

E negli acuti degli schiaffi d'onda,

che mi gioco nei sobbalzi del beccheggio,

penso alla scuola a quello che lasciai...

come non fossi al cambio della guardia.

 

 

ANTES DEL RELEVO DE LA GUARDIA

 

Con chaquetón de hule, sueste y botas

- atado fuertemente en el castillo de proa -

exploro claros de luz en muda campana:

un turno para mayores con lágrimas de sal.

 

Y en los agudos de los golpes de olas,

que me juego durante los cabeceos,

pienso en la escuela en lo que dejé...

como si no estuviera en el relevo de la guardia.

 

 

CONCESSIONI

 

Si narra delle visite di bordo

in porti d'abbondante mercificio;

uno sciame di prispole notturne

svolazzanti cabina per cabina.

 

In lunghe traversate senza scali

certi comandi più lungimiranti

mantengono placati quei bollori,

anche se per fuggevoli momenti.

 

 

CONCESIONES

 

Se habla de visitas en el barco

en los puertos con tráfico abundante;

un enjambre de prójimas nocturnas

corre de un camarote para otro.

 

En largas travesías sin escalas

algún que otro orden previsor

sirve para aplacar esos ardores

aunque sea por un fugaz instante.

 

 

 

NATALE A BORDO

 

Aneli di raggiungere la terra

dopo giorni d'intenso scarrocciare,

sotto montagne d'acqua del monsone

che stringeva d'assedio le fiancate.

 

Un porto nell'imminenza del Natale

passeggiando tra luci e sfarfallii,

ma niente scaccia il groppo nella gola

l'ansiosa nostalgia della tua casa.

 

 

NAVIDAD A BORDO

 

No ves la hora de alcanzar la tierra

tras largos días de escoras tan intensas,

bajo montañas de agua del monzón

asediando los costados del barco.

 

Un puerto en la inminencia de la Navidad

caminando entre luces, parpadeos,

no se deshace el nudo en la garganta

por la ansiosa nostalgia de tu casa.

 

 

NARRAZIONI DI GRUPPO

 

Tante storie di bordo nel narrare

il vissuto di tanti naviganti;

nostalgico l'effetto generale

nel tortuoso richiamo della mente.

 

Attracchi di fortuna e porticoscia

svenduti nell'orgoglio momentaneo,

immagini d'instabile equilibrio

nel secco lacrimare di cuccetta.

 

 

NARRACIONES DE GRUPO

 

Tantas historias de bordo al narrar

la vida de tantos navegantes;

nostálgico el efecto general

en la tortuosa llamada de la mente.

 

Atraques de emergencia y zahones

malvendidos en el orgullo momentáneo,

imágenes de inestable equilibrio

en el lagrimeo seco de las literas.

 

 

Obras de Joseph Mallord William Turner  


 

 

Noticias sobre el Autor y el Traductor

Francesco Belluomini nació en Viareggio, en 1941. Fundador y Presidente del Premio Literario "Camaiore", ha publicado doce libros de poesía entre 1976 y 2008; es también autor de la novela Le ceneri rimosse (Newton Compton, 1989) y de la novela en verso Sul secco di quell'erba (Pagine, 2002). Con el editor Bonaccorso ha publicado en 2004 la obra Senza distanze, poemas para Dario Bellezza, Pier Paolo Pasolini, Enrico Pea, Isaac Bashevis Singer y Lorenzo Viani, en 2006 la novela L'eccidio di Sant'Anna di Stazzema y en 2007, la novela La finestra sul mare. Entre las obras antológicas y monográficas que recogen sus trabajos hay que recordar Poesia della metamorfosi (Stilb, 1984), Poesia italiana contemporanea (Vague, 1985), Guida ai poeti degli anni Ottanta (Spirali, 1987), La poesia in forma chiusa (Quattroventi, 1990), La parola originaria (La Corte, 1991), Parole dello sport. Dizionario (1992), Poeti latini tradotti da scrittori italiani contemporanei (Bompiani, 1993), Accessibili distanze (La Vita Felice, 1999), E la piccola a letto (Pulcinoelefante, 2000), Ondate di rabbia e di paura (RAI-ERI, 2002), Madre Mediterranea (Pagine, 2002), L'amore e la guerra (RAI-ERI, 2004), Diversi (Dialogo Libri, 2004-2005), Como "Parole e Segni" (Dialogo Libri, 2006), Poesia toscana del ‘900 (Edizioni della Bezuga, 2007).

Sus textos han aparecido en numerosas publicaciones y revistas especializadas. Está presente en la página web "Poesia Italiana del Secondo Novecento (Italian Poetry)", patrocinada por la ONU.

Desde hace más de treinta años desarrolla una intensa actividad literaria y cultural. Vive en Lido de Camaiore.

 

 

Emilio Coco, nacido en San Marco in Lamis (1940), es hispanista, traductor y editor. Entre sus trabajos más recientes destacan: Antologia della poesia basca (Crocetti, Milán, 1994), tres volúmenes de Teatro spagnolo contemporaneo (Edizioni dell'Orso, Alessandria, 1998-2004), El fuego y las brasas. Poesía italiana contemporánea (Sial, Madrid, 2001), Los poetas vengan a los niños (Sial, Madrid, 2002), Poeti spagnoli contemporanei (Edizioni dell'Orso, Alessandria, 2008) y Jardines secretos (Sial, Madrid, 2008). Como poeta ha publicado: Profanazioni (Levante, Bari,1990), Le parole di sempre (Amadeus, Cittadella, 1994), La memoria del vuelo (Sial, Madrid, 2002), Fingere la vita (Caramanica editore, Marina di Minturno, 2004), Contra desilusiones y tormentas (Ediciones Fósforo, México, 2007), Il tardo amore (LietoColle, Faloppio, 2008, traducido al español, al gallego y al portugués), Il dono della notte (Passigli, Firenze, 2009) y algunas "plaquettes".. Entre las muchas distinciones y premios que ha recibido sobresalen el "Premio Caput Gauri", el "Premio Annibal Caro" y el "Premio Proa a la trayectoria poética". En 2003 el rey de España Juan Carlos I le otorgó la encomienda con placa de la orden civil de Alfonso X el Sabio.

 

 

 

 

Visualizzazioni: 450

Dal nostro catalogo

Belluomini Francesco - "ESCOBENES"

ISBN: 978-88-7848-504-4

Anno: 2009

Prezzo: € 10,00 [ Acquista ora ]

Si parla di questo libro:

LietoColle di Michelangelo Camelliti - Via Principale, 9 - Faloppio (CO) - C.P. 72 - 22020 Parè - P.IVA 01545080135 - C.F. CMLMHL61A08E025N

Powered by Akebia - Content Management System Smart Control